 |
|
Traduccions
de la lletra d'algunes de les cançons que cantem
Aquí
hi
trobareu la traducció d'algunes cançons del nostre repertori: Adeste fideles, Amèrica,
An irish blessing, Agur
Jaunak, Aurxtxo
Seaskan, Ave verum, Balaio, Calango, Coventry
Carol, Deep
River, Edelweiss, Es ist ein
Ros entsprungen, Everybody
Sing Freedom, Gaudeamus Igitur,
Gloria, God rest ye merry gentlemen, Have a nice day, Hear us, Lord, Hymne à la nuit, Huahuanaca, I feel pretty, Il carnevale de Venezia, Jesus
Bleibet, La, la. la je ne
l'ose dire, Magnificat, Maitia nun zira, Memory,
Mon coeur se recommande à vous, Moon river, Nerea
Izango Zen, O Salutaris Hostia, O voso galo comadre, Over the rainbow, Ride the chariot, Sanctus de J.S.Bach, Summer
time, To night, The
music of the night, Va
Pensiero, White
Christmas.
Son
col·laboracions
d'alguns companys de la coral, i altres trobades a la Xarxa. Si voleu
col·laborar
i traduir alguna cançó del nostre repertori la podeu enviar a coral@icab.es
| Adeste fideles
|
- Adeste
fideles, laeti, triumphantes,
Venite, venite, in Bethlehem.
Natum videte, Regem Angelorum.
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominus.
En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores approperant.
Et
nos ovanti
gradu festinemus.
Venite
adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.
Aeterni Parentis, splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus.
Deum infantem pannis involutum.
Venite
adoremus, venite
adoremus,
Venite adoremus Dominum.
Pro nobis egenum, et foeno cubantem,
Piis foreamus amplexibus.
- Sic nos amantem quis
non redamaret?
- Venite
adoremus, venite
adoremus,
- Venite adoremus
Dominum.
Barchinone,
XVIII Kalendis Ianuariis A.D. Duo
Millesimo Primo
|
- Apropeu-vos fidels, alegres, triomfants,
Veniu, veniu a Betlem.
Veureu nascut el Rei dels Àngels.
Veniu a adorar, veniu a adorar,
Veniu a adorar el Senyor.
Recullit el remat, humils, al bressol
els pastors, cridats, s’apropen.
I nosaltres, alegres, hi correm.
Veniu i adorem, veniu i adorem
Veniu i adorem el Senyor.
Del Pare Etern l’etern esplendor
veurem velada la carn.
Déu infant embolcallat amb llenços.
- Veniu i adorem, veniu i adorem,
Veniu i adorem el Senyor.
Fet pobre per a nosaltres, el llit de palla,
estrenyem-lo en piatoses abraçades.
Qui no estimarà a qui així ens estima?
Veniu a adorar, veniu a adorar,
Veniu a adorar el Senyor.
Barcelona, 15 de desembre de 2000
|
Amèrica
col·laboració de l'Albert |
- I like to be
in America, Okay by me in
- America.
- Everything free in
America, For a
small fee in America.
- I like the city of San
Juan, I know a boat you can
get on.
- Hundreds of flowers in
full bloom, Hundreds of people
in
eachroom!
- Automobile in America,
Chromium steel in America.
- Wire spoke
wheel in America, Very big deal in America.
- I'll drive a Buick
thru San
Juan, If there's a road you can drive on.
- I'll give my cousins a
free
ride, How you fit all of them inside?
- Immigrant goes to
America, Many
hellos in America.
- Nobody knows in
America, Puerto Rico's in
America.
- When I will go back to
San Juan, When you will shut
up and get
gone?
- I'll give them new
washing machine, what have they
got there to
keep clean?
- I like the shores of
America, Comfort is yours in
America.
- Knobs on the doors in
America, Wall to wall floors in
America.
- I'll bring a T.V. to
San Juan, If there's a current
to turn
on.
- Everyone there will
give big cheer, Everyone there
will have moved
here.
- I like to be in
America, Okay by me in
- America.
- Everything free
in
America, For a small fee in America
|
- M’agrada ser
a Amèrica. OK per mi a
- Amèrica
- Tot és lliure a Amèrica, per una petita
taxa a Amèrica
- M’agrada la vila de Sant Joan, conec un vaixell amb
el
que hi pots anar.
- Cents de flors florint plenament, Cents de persones a
cada habitació.
- Automòbil a Amèrica, acer cromat a
- Amèrica
- Tot parla de
rodes a Amèrica, molt de negoci a Amèrica.
- Conduiré un Buick per San
Juan, si hi ha carretera on puguis conduir-lo.
- Donaré un passeig gratis
als meus cosins, com els posaràs a tots a dins?
- Van immigrants a
Amèrica, molts “holes” a Amèrica.
- Ningú no sap a Amèrica, que Puerto Rico
és a Amèrica.
- Quan torni a San Juan, quan callaràs i marxaràs?
- Els donaré
una rentadora nova, que tenen allà per rentar?
- M’agraden les botigues a
America, el confort és teu a Amèrica.
- Cops a les portes a Amèrica,
terres de paret a paret a Amèrica.
- Portaré un T.V. a San Juan, si hi ha
corrent per endollar-lo.
- Tothom allà donarà gran alegria, tothom d'allà ha
vingut aquí.
- M’agrada ser a Amèrica. OK per mi a Amèrica.
- Tot és lliure a
Amèrica, per una petita taxa a Amèrica.
|
| An
Irish Blessing col·laboració
de Gustau Gallardo de la coral
Espígol
|
- May the road
rise to meet
you.
May the wind be
always at your back.
May the sun shine
warm upon your face,
The rains fall
soft upon your fields.
And, until we meet
again,
Until we meet
again,
May God, may God
hold you in the
palm of His hand.
|
- Que el camí surti a
trobar-te.
Que el vent bufi
sempre a la teva esquena.
Que el sol il·lumini
tèbiament la teva cara,
I la pluja caigui
suau sobre els teus camps.
I, fins que ens
tornem a trobar,
Fins que ens tornem a
trobar,
Que Déu et guardi en
el
palmell de la Seva mà.
Traducció lliure (amb
llicència poètica)
de la Glòria
Sople el viento a tu
favor,
Llueva suave en tu
jardín,
El sol te de su calor,
Y el camino te sea llano.
Y hasta que te vuelva a
ver,
Dios te sostenga en su
mano.
|
| Agur Jaunak
col·laboració
de Gustau Gallardo de la coral
Espígol
|
- Agur jaunak,
jaunak agur,
agur t’erdi.
Agur jaunak.
Danak Jainkoak
iñak gire
zuek eta
bai gu ere.
Agur jaunak, agur.
Agur t’erdi
emen gire.
Agur jaunak.
|
- Adéu senyors,
senyors adéu,
adéu i mig.
Adéu senyors.
Tots a Déu
hem d’agrair
vosaltres i
també nosaltres.
Adéu senyors, adéu.
Adéu i mig
d’aquells que
estem aquí.
Adéu senyors
|
| Aurtxo seaskan
extret
d'aquesta pàgina
|
- Aurtxo polita seaskan dago
- zapizuritan txit bero
- txakuraundia etori koda
- zuk ez badezuegiten lo
- Amonak dio
- ¡Ine potxolo! arren egin ba lo Orrengatikba
- ¡Ine potxolo! eginaguro lo.
|
- El bonic infant és al bressol
- vestit i abrigat de blanc
- un gos molt gran vindrà
- si no t'adorms
- L'àvia digué:
- ¡Ai el meu infant! Dorm
- ¡Ai el meu infant! Dorm.
|
Ave Verum
extret
d'aquesta pàgina
|
- Ave verum corpus natum de Maria
Virgine; Vere passum immolatum in cruce pro homine:
- Cuius latus
perforatum fluxit (acqua) et sanguine.
- Esto nobis praegustatum in
mortis
examine.
|
- Salut, cos veritable, nascut de Maria
Verge; el mateix que patí i fou immolat a la creu, per als homes.
- El seu costat perforat vessà (aigua) i sang.
- Sigueu de nosaltres
tastat, en les angoixes de la mort.
|
Balaio
aportat per la Glauce i en
Gustau Gallardo |
- Balaio meu bem balaio
sinhà balaio
- do coraçao
- sea moça nao tem
balaio sinhà acostura baiao châo.
Eu quizera ser balaio, balaio quizera ser,
- para andade pindurado
na cintura de voce
Voce diz que nâo mi ama, mais iso nâo è verdade quem nâo ama nunca sente
- as esporas de
saudade
|
Mou-te amor meu.
Mogui's senyora.
Moviment
del meu cor.
Si
la noia no té
moviment,
les
costures
arrosseguen per terra
M'agradaria
ser un
cistell Un cistell voldria ser
per
anar penjat de la
teva cintura.
Dius
que no
m'estimes, però això no és veritat. Qui no estima mai no sent
els
esperons de
l'enyorament.
|
Nota d'en Gustau: m'han
explicat que el Balaio és un tipus de cistell que porten les
brasileres penjat de la cintura (d'aquí la imatge de l'enamorat de la
cançó que diu que li agradaria ser com aquest cistell per anar
penjat de la cintura de la seva estimada). Però també m'han dit que a
la zona nord-est del Brasil (d'on és originària la cançó), es diu balaio
a un moviment de ball que imita el balanceig del cistell; una mica com
en anglès quan diuen "swing" o "twist" (balanceja't, tomba't). Per
tant, quan la cançó diu "balaio meu ben" està dient "mou-te amor meu",
"balanceja't com un balaio". A la cançó és difícil traduir
el terme balaio perquè juguen amb els dos sentits (de
moviment i del cistell).
|
Calango
aportat per la Glauce i en
Gustau Gallardo |
- O calango dà,
térérè calango dà:
- téréré cu me
garfica,
- téréré cu méqué
tà.
- Violao se fosse
gente
- que gostasse de
cantà.
- Abandena as
modenhas
- pra cantá
calango dà.
|
Ei,
Calango. Diguem
Calango.
Conversem i mengem.
Diguem: com estàs?
Viola es va quedar
sense gent
que li agradés
cantar.
Deixa de banda els
teus modals
i vine a cantar
Calango, dá.
|
| El Calango es el nom de un
ritme i no te traducció. |
Coventry Carol
col·laboracio de la Glòria i
l'Albert |
Lully, lulla
thou little tiny
child,
by by, lully
lullay.
O sisters too,
how may we do
for to preserve
this day
this poor youngling
for whom we do sing
by by, lully
lullay?
Herod, the king
on his raging
charged he has
this day
his men of might
in his own sight
all young children
to slay.
That woe is me
poor child for
thee!
And ever morn and
day
for Thy parting
neither say nor
sing:
by by, lully
lullay! |
Lully, lulla
tú
niño chiquitín,
by
by, lully lullay.
Oh
hermanas, también,
¿qué
podemos hacer
para
proteger este día
a
este pobre retoño
para
el cual cantamos:
by
by, lully lullay?
Herodes
el rey,
en
su ira,
ha
encargado en este
día
a
sus tropas
en
su propia visión
que
maten a todos los
niños pequeños.
Ay
desgraciado de mí
pobre
niño, por tí!
Y
cada alborada y día
por
Tu muerte
nadie
dice ni canta:
by
by, lully lullay!
|
Deep River
col·laboracio de l'Albert |
- Deep
River, my home is over Jordan,
Deep River, Lord, I want to cross over into campground.
Oh don't you want to go to that gospel feast,
- That promised
land where all is peace.
|
Riu profund, casa
meva és
sobre el Jordà,
Riu
profund, Senyor,
vull creuar cap el campament.
Oh,
no vols anar a
aquest banquet de l’Evangeli?,
Aquesta
terra promesa
on tot és pau.
|
| Edelweiss col·laboració
de l'Albert
|
|
Edelweiss,
Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever |
Edelweiss, Edelweiss
Cada matí em saludes
Petita i blanca, neta
i brillant
Sembles feliç de
trobar-me
Flor de neu, floreix I
creix
Floreix i creix per
sempre
Edelweiss, Edelweiss
Beneeix la meva terra
per sempre
|
| Es ist ein
Ros entsprungen col·laboració
de Gustau Gallardo de la coral
Espígol
|
|
La traducció de Es ist
ein Ros einsprungen és una
gentilesa d'una companya de l'Institut
de Sociolingüística de procedència alemanya: l'Elena Heidepriem
|
Es
ist ein Ros' entsprungen
Aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
Aus Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht,
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.
Das Blümelein so kleine,
Das duftet uns so süss;
Mit seinem hellen Scheine
Vertreibts die Finsternis:
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
Hilft uns aus allen leiden
Rettet von Sünd und Tod. |
- D'una tendra branca
- Ha brollat una rosa.
- Com ens cantaven els vells,
- De Jesús procedia el llinatge.
- En mig del fred hivern,
- Ens ha portat una petita flor,
- Tot just a mitjanit.
-
- La flor és tan petita,
- I és tan dolça la seva olor,
- Amb la seva clara resplendor
- Allunya la foscor.
- Home i Déu vertader,
- Allibera'ns de totes les penes,
- I salva'ns del pecat i de la mort
|
|
Everybody Sing Freedom
col·laboració de l'Albert.
|
- O freedom
O freedom
O freedom over me
And before I’d be a slave
I’d be buried in my grave
And go home to my Lord and be free.
No more running
No more running
No more running over me
And before I’d be a
slave
I’d be buried in my
grave
And go home to my Lord
and be free.
No more crying
No more crying
No more crying over me
And before I’d be a
slave
I’d be buried in my
grave
And go home to my Lord
and be free. |
- Oh llibertat
- Oh llibertat
- Oh llibertat, sobre meu
- I abans de ser un esclau
- Sigui enterrat en ma tomba
- I vagi a casa del meu Senyor i sigui
lliure
Prou escapades
Prou
escapades
Prou
escapades sobre meu
I
abans de ser un esclau
Sigui
enterrat en ma tomba
I
vagi a casa
del meu Senyor i sigui lliure
Prou
de plors
Prou
de plors
Prou
de plors sobre meu
I
abans de ser un esclau
Sigui
enterrat en ma tomba
I
vagi a casa
del meu Senyor i sigui lliure
Tot
i que nosaltres sempre la hem cantat així
- Vull ser lliure
(bis)
vull ser lliure,
ara mateix, ara
mateix.
I abans de ser un
esclau
enterreu-me sota el
fang,
i deixeu-me viure en
pau
i llibertat.
Prou
segregació...
No més
guerres...
Vull justícia...
|
Gaudeamus Igitur
trobat a aquesta pàgina i revisat per la Glòria. |
- Gaudeamus igitur
- Juvenes dum sumus, (BIS)
- Post jucundam juventutem,
- Post molestam senectutem,
- Nos habebit humus. (BIS)
-
- Ubi sunt qui ante nos
- In mundo fuere? (BIS)
- Adeas ad inferos,
- Transeas ad superos,
- Hos si vis videre. (BIS)
-
- Vivat academia,
- Vivant professores. (BIS)
- Vivat membrum quodlibet,
- Vivant membra quaelibet,
- Semper sint in flore. (BIS)
|
- Així, doncs,
disfrutem,
mentre joves
siguem,
després d'una
joventut en festa,
després d'una
vellesa molesta
a la terra a parar
anirem. (BIS)
On són els qui el
món
habitaren abans que
nosaltres? (BIS)
Baixa a les
profunditats,
puja als llocs
superiors,
i si els vols veure
els veuràs. (BIS)
Visca la Universitat,
que visquin els
professors, (BIS)
que visquin els
alumnes,
que visquin les
alumnes,
que sempre siguin
entre flors. (BIS)
|
Gloria
trobat a
aquesta pàgina
|
- Gloria in excelsis Deo
- Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
- Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te.
- Glorificamus te.
- Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
- Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens.
- Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
- Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
- Qui tollis peccata mundi,
- miserere nobis.
- Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem
nostram.
- Qui sedes ad dexteram Patris,
- miserere nobis.
- Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus.
- Tu solus Altissimus, Jesu Christe.
- Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
- Amen.
|
- Glòria a Deu a dalt
del Cel.
- I a la terra, pau als homes de bona voluntat.
- Us lloem. Us beneïm. Us adorem.
- Us glorifiquem.
- Us donem gràcies per la vostra immensa glòria.
- Senyor Deu, rei celestial, Deu Pare omnipotent.
- Senyor Jesucrist, Fill unigènit.
- Senyor Deu, anyell de Deu, Fill del Pare.
- Vos qui lleveu el pecat del mon,
- tingueu pietat de nosaltres.
- Vos qui lleveu el pecat del mon, acolliu la
nostra suplica.
- Vos que seieu a la dreta del Pare, tingueu pietat
de nosaltres.
- Perquè Vos sou l'únic Sant, Vos l'únic
Senyor, Vos l'únic Altissim, Jesucrist.
- Amb l'Esperit Sant, en la glòria de Deu Pare. Amen.
|
God rest ye merry, gentlemen
col·laboració de l'Albert |
- God rest ye
merry, gentlemen, let
nothing you dismay,
Remember Christ our Savior was born
on Christmas Day;
To save us all from Satan’s power
when we were gone
astray.
O tidings of comfort and joy,
comfort and
joy;
O tidings of comfort and joy.
In Bethlehem, in Israel, this
blessèd Babe was born,
And laid within a manger upon this blessèd
-
morn;
The which His mother Mary did nothing take in scorn.
O tidings …
From God our heavenly Father a
blessèd angel came;
And unto certain shepherds brought tidings of the same;
How that in Bethlehem was born the Son of God by name.
O tidings …
“Fear not, then,” said the angel,
“Let nothing you
afright
This day is born a Savior of a pure Virgin
bright,
To free all those who trust in Him from Satan’s power and might.”
O tidings …
The shepherds at those tidings
rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding in tempest, storm and wind,
And went to Bethl’em straightaway this blessèd Babe to find.
O tidings …
But when to Bethlehem they came
where our dear Savior
lay,
They found Him in a manger where oxen feed on hay;
His mother Mary kneeling unto the Lord did
-
pray.
O tidings …
Now to the Lord sing praises all you
within this
place,
And with true love and brotherhood each other now embrace;
This holy tide of Christmas all others doth
-
deface.
O tidings …
God bless the ruler of this house,
and send him long
to reign,
And many a merry Christmas may live to see again;
Among your friends and kindred that live both far and near
That God send you a happy new
year, happy new year,
And God send you a happy new year.
|
- Que Deu us
mantingui feliços,
cavallers, no deixeu que
res us descoratgi
Recordeu
que Crist, el nostre Salvador, va néixer el dia de Nadal;
Per
salvar-nos a tots del poder de Satanàs, quan estàvem perduts.
Oh bones noves de
tranquil·litat i alegria, tranquil·litat i alegria;
Oh bones
noves de tranquil·litat i alegria
A
Betlem, a Israel, va néixer aquest Nen
-
beneït,
I posat en un pessebre aquell matí
beneït
La seva
mare, Maria, res reprovable
va fer.
Oh bones noves ...
De Deu
el nostre Pare celestial vingué un àngel beneït;
I a certs pastors també els portà les bones noves.
Com
que a
Betlem havia nascut l’anomenat Fill de Deu.
Oh bones noves ...
“No tingueu por, doncs”, digué l’àngel, “No deixeu que res us espanti
Avui ha nascut el Salvador d’una pura Verge resplendent,
Per alliberar a tots aquells que creuen en Ell del poder i la força de
Satanàs.
Oh bones noves ...
Els pastors davant aquestes bones
noves s’alegraren
profundament.
I deixaren les seves remades pasturant a la tempesta i ventada
I anaren directes cap a Betlem a trobar aquest Nen beneït.
Oh bones
noves ...
Però
quan arribaren a Betlem, on el nostre estimat Salvador s’estava
El trobaren a un pessebre on els bous es nodreixen de fenc;
Sa mare, Maria, agenollada al Senyor
pregava.
Oh bones noves ...
Ara tots
canteu pregàries al Senyor per aquest lloc
Y abraceu-vos amb amor vertader i
germandat;
Aquest sant temps de Nadal supera
en bellesa a tots
els altres
Oh bones noves ...
Deu beneeixi a qui governa
aquesta casa, i li doni un llarg mandat,
I que molts puguin viure per veure de nou un feliç Nadal;
Entre els teus amics i parents tant els que viuen lluny, com a prop.
Que el Senyor et doni un feliç any nou, feliç any nou;
I el Senyor et doni un feliç any nou.
|
| Have
a nice day col·laboració
de l'Albert
|
Have
a nice day
Have a nice day
You needn’t worry
Have a nice day
Move in your world
of phantasy
Have a nice day
You needn’t worry
Isn’t it fine?
It’s made for you
and me
Summer time,
winter time
On bad rainy days
Summer time, any
time
Can’t you hear the
voice that says
to you and
me:
Have
a nice day
Have a nice day
You needn’t worry
Have a nice day
Move in your world of phantasy
Have a nice day
You needn’t worry
Isn’t it fine?
It’s made for you and me
Feeling good in the mood
On bad rainy days
Summer time, any time
Can’t you hear the voice that says
to you and me:
Have a nice day
Have a nice day
You needn’t worry
Have a nice day
Move in your world
of phantasy
Have a nice day
You needn’t worry
Isn’t it fine?
It’s made for you
and me
Move in your world
of phantasy
Have a nice day
Have a nice day
It’s made for you
and me
Oh yeah! |
- Que
tinguis un bon dia
Que tinguis un bon dia
No has de preocupar-te
Que tinguis un bon dia
Ves al teu mon de
fantasia
Que tinguis un bon dia
No has de preocupar-te
No és agradable?
Està fet per tu i per
mi
Temps d’estiu,
temps d’hivern
En dies dolents de
pluja
Temps d’estiu,
qualsevol temps
No pots sentir la veu
que ens diu
a tu i a mi:?
Que tinguis un
bon dia
Que tinguis un bon dia
No has de preocupar-te
Que tinguis un bon dia
Ves al teu mon de
fantasia
Que tinguis un bon dia
No has de preocupar-te
No és agradable?
Està fet per tu i per
mi
Sentint-te be,
de bon humor
En dies dolents de
pluja
Temps d’estiu,
qualsevol temps
No pots sentir la veu
que ens diu
a tu i a mi:?
Que tinguis un
bon dia
Que tinguis un bon dia
No has de preocupar-te
Que tinguis un bon dia
Ves al teu mon de
fantasia
Que tinguis un bon dia
No has de preocupar-te
No és agradable?
Està fet per tu i per
mi
Ves al teu mon
de fantasia
Que tinguis un bon dia
Que tinguis un bon dia
Està fet per tu i per
mi
O si!
|
Hear us, O Lord
col·laboració
de l'Albert |
Hear us, O Lord, on Thee we call,
Resolv'd on conquest,
or a glorious fall.
|
Escolteu-nos, Senyor, a Tu implorem
Donan's la victòria, o
una mort gloriosa.
|
Hymne à la nuit
col·laboració
de l'Albert |
O
nuit, qu'il
est
profond ton silence
Quand les étoiles
d'or scintillent dans les
cieux !
J'aime ton
manteau radieux
Ton calme est
infini
Ta splendeur est
immense
Ton calme est
infini
Ta splendeur est
immense
O nuit,
toi
qui
fait naître les songes
Calme le
malheureux qui souffre en son
réduit
Soit
compatissante pour lui
Prolonge son
sommeil, prend pitié
de sa peine
Dissipe
la douleur, nuit limpide et sereine. |
O nit, com
és
de profund el teu silenci
Quan les estrelles d'or centellegen als
cels!
Estimo el teu
abric radiant
la teva calma
és infinita
la teva
esplendor és immensa
la Teva calma
és infinita
la Teva
esplendor és immensa
O nit, tu
que
fas néixer els somnis
Calma al
desgraciat que sofreix al seu
reducte
Sigues
compassiva per a ell
Perllonga el
seu son, tingues pietat
de la seva
pena
Dissipa
el dolor, nit límpida i serena.
|
| Huahuanaca col·laboració
de Gustau Gallardo de la coral
Espígol
|
| El mes de gener de 1999, Miquel Strubell
(aleshores
director de l'Institut de Sociolingüística Catalana i membre del Cor
Drassanes) es va posar en contacte amb el director d'Intermon a
Barcelona, Santi Bolívar, per si podia esbrinar en quina llengua estava
escrita la cançó i què deia. El Sr. Bolívar li va demanar la traducció
a Xavier Albó, especialista en llengües ameríndies, qui va contestar
que es tractava de la llengua aimara, però malament escrita. Amb
l'ajut de Maria Condori van rescriure la cançó i la van traduir al
castellà. Escrita en aimara correcte seria: |
Navidadaw
purinini
Wawanaka, kusisiñani.
Navidadan yuritap layku
Anatañanak lakisitani.
Jichta kautanakampi
Belenaru sarañani |
- Llegará la Navidad
Chicos, alegrémonos.
Gracias
a que nace la Navidad,
Se
repartirán juguetes.
Y con
los que hoy recibamos
Vayamos
a Belén.
|
|
|
I feel pretty, oh so
pretty,
I feel pretty and
witty and bright,
And I pity
Any girl who isn't me
tonight.
I feel charming, oh so
charming,
It's alarming how
charming I feel,
And so pretty
That I hardly can
believe I'm real.
See the pretty girl in
that mirror there:
Who can that
attractive girl be?
Such a pretty face,
such a pretty dress,
Such a pretty smile,
such a pretty me!
I feel stunning and
entrancing,
Feel like running and
dancing for joy,
For I'm loved
By a pretty wonderful
boy
|
Em sento maca, oh
tan maca
Em
sento maca i enginyosa i brillant,
I
em fa pena
Qualsevol
noia que no sigui jo aquesta nit.
Em
sento encantadora, oh tan encantadora
Es
alarmant com em sento d’encantadora,
I
tan maca
Que
gaire be no puc creure que sigui real.
Mira
la noia maca a aquell mirall:
Qui
pot ser aquesta noia tan atractiva?
Una
cara tan bonica, un vestit tan bonic,
Un
somriure tan bonic, jo tan bonica!
Em
sento increïble, i embruixant,
em
sento com corrent i ballant per plaer,
Per
ser estimada
Per
un noi maco i meravellós
|
|
|
- Siamo
ciechi, siamo nati per campar di cortesia,
in giornata d’allegria
non
si niega carità.
Donne belle, Donne
care per pietà non siate avare,
- fate a poveri
ciechetti un tantin di carità.
Siamo tutti poverelli che scuotendo li batocchi,
col do re mi fa sol la, domandiam la carità.
Deh! soccorreteci,
Donnette amabili,
siate benefiche
coi miserabili,
noi siamo poveri
di buona bocca,
siam pronti a
prendere quelche ci tocca.
Deh! soccorreteci
per carità, che carnevale morendo stà.
|
Som
cecs, hem nascut per viure de la cortesia,
en dia d’alegria no és
nega la caritat.
Belles
dones, dones
estimades, per pietat no sigueu avares.
Feu als
pobres ceguets una mica de caritat
Som
tots pobrets que
sacsejant les llengües, amb el do re mi fa sol la,
demanem la caritat.
Eh
! socorreu-nos,
donetes amables,
sigueu
caritatives
amb els miserables
nosaltres
som pobres
de bona boca
estem
a punt per
prendre allò que arribi.
Eh!
socorreu-nos per
caritat, que el carnaval s’està acabant.
|
Jesus Bleibet
col·laboració
de la Jessica |
| Jesus bleibet
meine Freude, meines
Herzens Trost und Saft,
Jesus
wehret allem Leide, er ist
meines
Lebens Kraft,
meiner
Augen Lust und Sonne, meiner
Seele Schatz und Wonne,
darum
lass’ ich Jesum nicht aus dem
Herzen und Gesicht. |
Jesús sigue siendo
mi alegría, el
consuelo y el flujo de mi corazón,
Jesús
prohibe todo sufrimiento,
él es
la fuerza de mi vida,
el
placer y el sol de mis ojos,
el
tesoro y el deleite de mi alma,
por
eso no le dejo irse a Jesús
de mi
corazón y cara.
|
| La, la, la, je ne l'ose dire
col·laboració
de Gustau Gallardo de la coral
Espígol i de l'Albert
|
La, la, la, je ne l'ose dire,
La, la, la, je le vous
dirai!
Et la, la, la je le
vous dirai!
Il est un homme en no
ville
Qui de sa femme est
jaloux.
Il n'est pas jaloux
sans cause,
Mais il est cocu du
tout!
Et la, la, la ...
Il n'est pas jaloux
sans cause,
mais il est cocu du
tout ;
Il l'apprête et s'il la
mène
Au
marché s'en va à tout !
Et la, la, la ...
Enfin, las de ce
supplice,
le pauvre homme se
pendit.
Mais sa femme par
malice
Chez Lucifer le
suivit!
Et la, la, la ...
La morale de cette
histoire
C'est qu'avant de se
marier
Il faut savoir le
jour-même
Que c'est pour
l'éternité.
Et la, la, la ...
|
La, la, la, jo no
goso dir-ho
La,
la, la, jo us ho diré,
I
la, la, la, jo us ho diré
Hi
ha un home a la nostra vila
Que
és gelós de la seva dona.
No
és pas gelós sense causa.
Doncs
és un total cornut.
I
la, la, la, ...
Ell
no és pas gelós sense causa.
Doncs
és un total cornut.
La
prepara i si la porta
al
mercat tot va malament!
I
la, la, la ...
A
la fi, cansat d’aquest suplici
El
pobre home s'ha penjat.
Però
la seva dona per malícia
A
ca’n Lucifer l'ha seguit.
I
la, la, la ...
La
moralitat d’aquesta història
És
que abans de casar-se
Cal
saber el mateix dia
Que
això és per a l’eternitat.
I
la, la, la ...
|
Aclariment
del traductor: Aquesta cançó està escrita en francés antic. No estic
segur de la correcta traducció dels versos "Il l'apprête et s'il la
mène au marché s'en va à tout!" i tampoc
no hi ha conformitat entre els qui s'han pronunciat a la xarxa. Podeu
veure diferents opinions aquí
i aquí.
|
Magnificat
colaboració de l'Anna
Ràfols i Mn.Turull. |
|
Podeu trobar versions en castellà aquí
i aquí.
|
- Magnificat anima mea
Dominum,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae
- suae,
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est,
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie
- in progenies
timentibus eum.
- Fecit potentiam in
brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.
- Suscepit Israel puerum
suum,
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
- Gloria Patris et
Filio
et Spiritui
Sancto.
Sicut erat in
principio et nunc et semper,
et in saecula
saeculorum. Amen.
|
La meva ànima
magnifica al Senyor,
el
meu esperit
celebra Déu que em salva,
perquè
ha mirat la
petitesa de la seva
serventa.
Des
d'ara totes les
generacions
em
diran benaurada,
perquè
el Totpoderós
obra en mi maravelles.
El
seu nom és sant,
i
l'amor que té als
qui creuen en ell
s'estén
de generació
en generació.
Les
obres del seu
braç són potents:
dispersa
als homes de
cor altiu,
derroca
els poderosos
del soli
i
exalça els humils.
Omple
de béns als
pobres,
i
els rics s'en
tornen sense res.
Ha
protegit Israel,el
seu servent,
com
ho havia promès
als nostres pares ;
s'ha
recordat del seu
amor a Abraham
i
a la seva
descendència per sempre.
Glòria
al Pare i al
Fill
i
a l'Esperit Sant
Com
era en un
principi i ara i sempre
i
pels segles dels
segles. Amen.
|
Maitia nun zira
col·laboració
de Gustau Gallardo de la coral
Espígol |
- Maitia; ¿nun zira?
Nik etzutut
ikusten,
Ez berririk
jakiten:
¿Nurat galdu zira?
¿Nurat galdu zira?
¿Ala kanbiatu da
zure deseiña?
Itz eman
zenereitan,
Ez bein, bai
berritan,
Enia zinela.
Enia zinela.
|
- On ets amor meu?
No et veig,
Ni tinc notícies teves.
On t’has perdut?
On t’has perdut?
- O és que el teu
desig ha canviat?
Em vas donar la paraula,
No una, sinó dues vegades,
Que eres meva.
Que eres meva.
|
Memory
col·laboració de
l'Albert |
- Midnight, not a sound from the pavement
- Has the moon lost her memory
- She is smiling alone
- In the lamplight the withered leaves collect at
my feet
- And the wind begins to moan
- Memory, all alone in the moonlight
- I can smile at the old days
- I was beautiful then
- I remember a time I knew what happiness
- was
- Let the memory live again
- Every streetlamp seems to beat a fatalistic
warning
- Someone mutters in the streetlamp gutters
- And soon it will be morning
- Daylight, I must wait for the sunrise
- I must think of a new life
- And I musn't give in
- When the dawn comes tonight will be a memory too
- And a new day will begin
- Burnt-out ends of smoky days
- The stale, cold smell of morning
- The streetlamp dies
- Another night is over
- Another day is dawning
- Touch me, it's so easy to leave me
- All alone with the memory
- Of my days in the sun
- If you touch me you'll understand what happiness
is
- Look a new day has begun.
|
- Mitjanit, ni
un soroll des del terra.
- La lluna ha
perdut la memòria
- Somriu tota sola.
- Sota la llum
dels fanals les fulles pansides és recullen als meus peus
- I el vent
comença a gemegar.
- Els records,
sola a la llum de la lluna
- puc somriure als
dies passats.
- Jo era bonica
aleshores.
- Recordo un
temps quan sabia el que era la felicitat.
- Deixeu que el
record visqui de nou.
- Cada llum del
carrer sembla bategar un avís fatal.
- Algú
remuga als canalons dels fanals
- I aviat serà demà.
- Llum del dia,
haig d'esperar l'alborada,
- haig de pensar
en una vida nova
- I no haig de
renunciar.
- Quan arribi
l'alba, aquesta nit será també un record.
- I començarà un
nou dia.
- Ocasos de dies
de fum exhaurits
- La olor rància i
freda del matí
- La lllum del
carrer mor
- Altra nit s'ha
acabat
- Altre dia és
clarejant
- Toca'm, és tan
fàcil deixar-me
- Sola amb el
record
- dels meus dies
al sol.
- Si em toques
comprendras el que
- és la felicitata.
- Mira, ha
començat un nou dia.
|
Mon coeur se recommande à vous
col·laboració de
l'Albert |
Mon cœur se recommande à vous,
Tout plein d'ennui et
de martyre;
Au moins en dépit des
jaloux
Faites qu'à Dieu vous
puisse dire!
Ma bouche qui voulait
sourire
Et conter propos
gracieux
Ne fait maintenant que
maudire
Ceux qui m'ont banni
de vos yeux.
|
El meu cor es
lliura a tu
Tot ple de
patiment i martiri;
Si més no malgrat
la gelosia
Fes que et pugui
dir adeu!
La meva boca que
volia somriure
I explicar
acudits graciosos
Ara no fa més que
maleir
Aquells
que m’han apartat dels teus ulls. |
Moon river
aportat
per
l'Albert |
Moon river wider than a mile
I'm crossing you in
style some day
Oh dream maker you
heart breaker
Wherever you're going
I'm going your way
Two drifters off to
see the world
There's such a lot of
world to see
We're after that same
rainbow's end
Waiting round the bend
my
huckleberry
friend Moon river and me. |
Riu de la Lluna més
ample d'una milla
T'estic
creuant amb estil un bon
dia
Oh
constructor de somnis,
tu trencador de cors
Per
on vulgui que vagis,
aniré pel teu camí
Dos
rodamóns lluny per a
veure el mon
Hi
ha tan de mon per veure
Som
darrera del mateix
final de l’arc de Sant Martí
Esperant
al voltant de la
corba del camí el meu dolç amic Riu de la
Lluna i jo.
|
| Nerea Izango Zen
|
Hegoak
ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gago txoria izango
eta nik...
txoria nuen maite. |
- Si hagués tallat les seves ales,
- hauria estat
meva,
- no hauria marxat volant.
- Però aleshores
- hauria deixat de ser un ocell
- i era
l'ocell
- el que jo estimava
|
| O Salutaris Hostia
|
O salutaris Hostia
Quae caeli pandis
ostium:
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen
|
Oh saludable Hostia,
que
obres la porta del cel:
als
atac de l'enemic
done'ns
força, fes-nos auxili.
Senyor Un i Tri,
Tingui
glòria eterna
Qui
vida sense fi
ens
atorgui a la Pàtria.
Amen
|
| O voso galo comadre
|
| O voso galo
comadre
Téñelo
mal enseñado.
Vai
cantar todas as noites
Enriba do meu tellado.
Ai la le lo ay la lelo
Para
vir a xunt’a min
Vai lavar a cara galopín
Eu queria me casare
Miña
nai non teño roupa.
Casa
miña filla casa
Unha
perna tapa a outra.
Ai la le…
Tua mai e mais a mina
Quedan
o rio berrando
Por culpa d’unha galiña
Que
ten amores c’o galo
Ai la le…
|
- El vostre gall veïna
- No el teniu gens ben ensenyat.
- Ve totes les nits a cantar
- A sobre del meu teulat.
-
- Ai la le lo ay la lelo
- Per venir al meu costat
- Has de rentar-te la cara,
gallet
-
- Jo em volia casar
- Mare meva no tinc roba.
- Casa’t filla meva, casa’t
- Una cama cobreix l’altra.
-
- Ai la le…
-
- La teva mare i la meva
- Es queden al riu donant crits
- Per culpa d’una gallina
- Que té amors amb el gall.
-
- Ai la le…
|
Over the rainbow
col·laboració
de l'Albert |
- Somewhere over the rainbow
- Way up high,
- There's a land that I heard of
- Once in a lullaby
- Somewere over the rainbow
- Skies are blue,
- And the dreams that you dare to dream
- Really do come true.
Someday I'll wish upon a star
- And wake up where the clouds are far
- Behind me.
- Where troubles melt like lemon drops
- Away above
the chimney tops
- That's where you'll find me.
- Somewhere over the rainbow
- Bluebirds fly.
- Birds fly over the rainbow.
- Why then, oh why can't I?
- If happy little bluebirds fly
- Beyond the rainbow
- Why, oh why can't
|
A algun
lloc sobre l'arc de Sant Martí
Molt amunt,
hi ha una terra de la qual vaig sentir parlar
una vegada en una cançó
de bressol.
A algun
lloc sobre l'arc de Sant Martí,
els cels són blaus,
i els somnis que goses somniar
Realment esdevenen veritat.
Algun dia
desitjaré ser sobre una estrella
I em despertaré on els núvols són lluny,
darrera meu.
On els problemes es fonen com gotes de llimona
Molt per sobre les corones de les xemeneies.
Allà és on em trobaràs.
A algun
lloc sobre l'arc de Sant Martí
Volen ocells blaus.
Els ocells volen sobre l'arc de Sant Martí.
Llavors per què, oh per què jo no puc?
Si els petits ocells blaus volen feliços
Més enllà de l'arc de Sant Martí
Per què, oh per què jo no puc?
|
Ride the chariot
col·laboració
de l'Albert |
- I'm gonna ride in the chariot in the morning Lord,
I'm gonna ride in the chariot in the morning Lord,
I'm gettin’ ready for the judgement day, my Lord, my Lord.
Are you ready my brother? Oh yes.
Are you ready for the journey? Oh yes.
Do you want to see your Jesus? Oh yes
I'm waitin for the chariot 'cause I’m ready
- to go.
Are you ready my sister? Oh yes.
Are you ready for the journey? Oh yes.
Do you want to see your Jesus? Oh yes
I'm waitin for the chariot 'cause I’m ready to go
I never can forget that day, When all
- my sins were taken away.
Ride the chariot to see my Lord.
My feet were snatched from the miry clay,
- I’ll serve my Lord till the
judgment day.
Ride the chariot to see my Lord.
|
Vaig
a pujar al carro al
matí, Senyor,
Vaig a pujar al carro al matí, Senyor,
Estic preparant-me pel dia del judici,
Deu meu, Deu meu.
Estàs preparat, germà meu? Oh si.
Estàs preparat pel viatge? Oh si.
Vols veure el teu Jesús? Oh si,
Estic esperant el carro perquè estic preparat per marxar.
Estàs preparada, germana meva? Oh si.
Estàs preparada pel viatge? Oh si.
Vols veure el teu Jesús? Oh si, estic esperant el carro perquè estic
preparada per marxar.
Mai puc oblidar aquell dia, Quan tots els meus pecats van ser esborrats.
Puja al carro per veure al meu Senyor.
Els meus peus van ser alliberats del fang,
Serviré al meu Senyor fins el dia del judici.
Puja al carro per veure al meu Senyor.
|
Sanctus de J. S. Bach
col·laboracio de J. M. Sagrera. |
- Sanctus,
Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli
et terra gloria tua.
- Hosanna in
excelsis.
- Benedictus qui
venit in nomine Domini.
Hosanna in
excelsis.
|
Santo, Santo, Santo
(es) el Señor Dios de los Ejércitos
Llenos
están los
Cielos y la Tierra de tu gloria
Hosanna
en las
alturas
Bendito
(es) el que
viene en nombre del Señor
Hosanna
en las
alturas
|
Summer time
col·laboracio de la Glòria. |
- Summer time
and the livin’ is
easy
fish are jumpin’
and the cotton is
high.
Oh yo’ daddy’s rich
an’ yo’ ma is good
lookin’
so hush, little
baby
don’ yo’ cry.
One of these
mornin’s
you goin’ to rise
up
sinin’
then you’ll spread
yo’
wings
an’ you’ll take
the sky
but till that
mornin’
there’s a nothin’
can
harm you
with daddy an’mammy
standin’ by.
|
Temps d’estiu
i
el viure és fàcil
els
peixos salten
i
el cotó és alt.
Oh
el pare és ric
i
la mare te bon aspecte
així,
oh, petit
no
ploris.
Un
matí d’aquests
t’aixecaràs
cantant
llavors
desplegaràs les ales
i
arribaràs al cel
però
fins a aquell matí
no
hi ha res que et pugui fer mal
amb
papi i mami
vigilant.
|
To night
col·laboració de l'Albert
|
- To night,
- To
night won't be just any night
- To night there will be
no morning star
- To
night,
- to night I'll see my
love to night
- And for us, stars will
stop
wherethey are.
- Today the minutes seem
like hours
- the hours go so
slowly
- And still the sky is
light
- O moon, burn bright
and make
- this
end-less day end-less night...
- To-night!
|
- Aquesta
nit
- Aquesta
nit, no serà no més qualsevol nit
- Aquesta
nit no hi haurà
estels de l’alba
- Aquesta
nit,
- aquesta
nit veuré al meu amor, aquesta nit
- I
les
estrelles s’aturaran on son per nosaltres.
- Avui
els minuts semblen
hores
- Les
hores passen lentament
- I
encara hi ha llum al cel
- Oh
lluna,
il·lumina amb brillantor i fes
- aquest
dia sense fi, nit sense fi ...
- Aquesta
nit!
|
The music of the night
col·laboració de l'Albert
|
Night time sharpens heightens each
sensation...
Darkness wakes and
stirs imagination
Silently the senses
abandon their
defences
Helpless to resist the
notes I write
For I compose the
music of the night...
Slowly, gently night
unfurls its
splendour.
Grasp it, sense it
tremulous and tender
Hearing is believing
music is deceiving
Hard as lightning soft
as candlelight
dare you trust the
music of the night...
Close your eyes for
your eyes will only tell the truth
And the truth isn't
what you want to see.
In the dark it is easy
to pretend that the truth is what it ought to be.
Softly, deftly music
shall caress you...
Hear it, feel it
secretly possess you...
Open up your mind let
your fantasies unwind
in this darkness which
you know you
cannot fight-
the darkenss of the
music of the night...
Close your eyes start
a journey through a strange new world!
Leave all thoughts of
the world you knew before!
Close your eyes and
let music set you free...
Only then can you
belong to me...
Floating, falling
sweet intoxication!
Touch me, trust me
savour each
sensation...
Let the dream begin
let your darker side give into the power of the music
that I write-
the power of the music
of the night...
You alone can make my
song take flight-
help me make the music
of the night...
|
Les hores de la nit aguditzen,
intensifiquen cada sensació...
La foscor desperta i
sacseja la imaginació
Silenciosament els
sentits abandonen les seves defenses
Sense ajut per
resistir les notes que escric
Per això componc la
música de la nit...
Lentament, suaument la
nit desplega el seu esplendor.
Entén-ho, sent-ho,
tremolosa i tendra
Sentir és creure que
la música està embadalint
Forta com el llampec
suau, com llum d'espelma,
gosa confiar en la
música de la nit...
Tanca els ulls
perquè els teus ulls només diran la veritat
I la veritat no és el
què vols veure.
A les fosques és fàcil
pretendre que la veritat sigui el què hauria de ser.
Suaument, destrament
la música t’acariciarà
Escolta-la, sent-la
secretament posseir-te... Obre la teva ment, deixar desplegar les teves
fantasies en aquesta foscor que saps que no pots combatre,
la foscor de la música
de la nit...
Tanca els ulls,
comença un viatge a través d'un nou món estrany!
Deixa tots els
pensaments del món que coneixies abans!
Tanca els ulls i deixa
que la música t’alliberi...
Només llavors podràs
ser meva...
Flotant, caient, dolça
intoxicació!
Toca'm, confia en mi,
assaboreix cada sensació...
Deixa que el somni
comenci a deixar al teu costat més fosc lliurar-se al poder de la
música que escric-
el poder de la música
de la nit...
No més tu pots fer
volar el meu cant-
ajuda’m a fer la
música de la nit...
|
Va pensiero
extret
d'aquesta pàgina
|
- Va, pensiero,
sull'ali
dorate;
va, ti posa sui
clivi, sui colli,
ove olezzano
tepide e molli
l'aure dolci del
suolo natal!
Del Giordano le
rive saluta,
di Sïonne le torri
atterrate...
Oh mia patria sì
bella e perduta!
Oh membranza sì
cara e fatal!
Arpa d'ôr dei
fatidici vati,
perché muta dal
salice pendi?
Le memorie nel
petto raccendi,
ci favella del
tempo che fu!
O simìle di Sòlima
ai fati
traggi un suono di
crudo lamento,
o t'ispiri il
Signore un concento
che ne infonda al
patire virtù!
|
Vola,
pensament, amb ales daurades:
vola i posa't sobre els turons, sobre els pujols
on exhalen la seva olor suau i tèbia
els dolços aires del sòl natal!
Saluda les ribes del Jordà,
les torres derruïdes de Sió...
Oh, pàtria meva, tan formosa i perduda!
Oh, record estimat i fatal!
Arpa d'or dels poetes fatídics,
per què penges muda dels salzes?
Reanima els records en el teu si
i parla'ns del temps que ha passat!
Que el destí de Jerusalem
t'inspiri els accents d'una trista lamentació
o que el Senyor t'inspiri un cant
que infongui virtut al patir!
|
White Christmas
col·laboració de la
Glòria |
- The
sun is shining, the grass is green.
- The
orange and palm-trees sway.
- There's
never been such a day
- in
Beverly Hills L.A.
-
- December
twenty fourth
- and I
am longing to be up North.
-
- I'm
dreaming of a white Christmas
- just
like the ones I used to know,
- when
the tree tops glisten
- and
children listen
- to
hear sleighbells in the snow.
-
- I'm
dreaming of a white Christmas
- with
every christmas card I write.
- May
your days be marry and bright
- And
may all your christmases be white.
|
- Brilla el sol; la hierba es verde.
- Los naranjos y palmeras se cimbrean.
- Nunca hubo un día igual
- en Beverly Hills, Los
Ángeles.
-
- Veinticuatro de diciembre
- y yo quisiera estar al Norte.
-
- Sueño con una Navidad blanca
- como las que conocí,
- cuando las copas de los árboles
relucen
- y los niños oyen
- cascabeles en la
nieve.
-
- Sueño con una Navidad blanca
- con cada felicitación que escribo.
- Que tus días sean felices y
brillantes
- y que todas tus navidades sean
blancas
|
|