Traduccions de la lletra d'algunes de les cançons que cantem  

    

Aquí hi trobareu la traducció d'algunes cançons del nostre repertori: Adeste fideles, Amèrica, An irish blessingAgur Jaunak, Aurxtxo Seaskan, Ave verumBalaio, Calango, Coventry CarolDeep River, Edelweiss Es ist ein Ros entsprungenEverybody Sing Freedom, Gaudeamus IgiturGloria, God rest ye merry gentlemen, Have a nice day, Hear us, LordHymne à la nuit, Huahuanaca, I feel pretty, Il carnevale de Venezia, Jesus Bleibet, La, la. la je ne l'ose dire, Magnificat, Maitia nun zira, MemoryMon coeur se recommande à vous, Moon riverNerea Izango Zen, O Salutaris HostiaO voso galo comadre, Over the rainbow, Ride the chariot, Sanctus de J.S.Bach, Summer time, To night, The music of the night, Va Pensiero, White Christmas.

Son col·laboracions d'alguns companys de la coral, i altres trobades a la Xarxa. Si voleu col·laborar i traduir alguna cançó del nostre repertori la podeu enviar a coral@icab.es


Adeste fideles
Adeste fideles, laeti, triumphantes,
Venite, venite, in Bethlehem.
Natum videte, Regem Angelorum.

Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominus.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.

Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis, splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus.
Deum infantem pannis involutum.

Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum, et foeno cubantem,
Piis foreamus amplexibus.
Sic nos amantem quis non redamaret?

Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.

Barchinone, XVIII Kalendis Ianuariis A.D. Duo Millesimo Primo

Apropeu-vos fidels, alegres, triomfants,
Veniu, veniu a Betlem.
Veureu nascut el Rei dels Àngels.

Veniu a adorar, veniu a adorar,
Veniu a adorar el Senyor.

Recullit el remat, humils, al bressol
els pastors, cridats, s’apropen.
I nosaltres, alegres, hi correm.

Veniu i adorem, veniu i adorem
Veniu i adorem el Senyor.

Del Pare Etern l’etern esplendor
veurem velada la carn.
Déu infant embolcallat amb llenços.

Veniu i adorem, veniu i adorem,
Veniu i adorem el Senyor.

Fet pobre per a nosaltres, el llit de palla,
estrenyem-lo en piatoses abraçades.
Qui no estimarà a qui així ens estima?

Veniu a adorar, veniu a adorar,
Veniu a adorar el Senyor.

Barcelona, 15 de desembre de 2000

Amèrica
col·laboració de l'Albert
I like to be in America, Okay by me in
America.
Everything free in America, For a small fee in America.

I like the city of San Juan, I know a boat you can get on.
Hundreds of flowers in full bloom, Hundreds of people in eachroom!

Automobile in America, Chromium steel in America.
Wire spoke wheel in America, Very big deal in America.

I'll drive a Buick thru San Juan, If there's a road you can drive on.
I'll give my cousins a free ride, How you fit all of them inside?

Immigrant goes to America, Many hellos in America.
Nobody knows in America, Puerto Rico's in America.

When I will go back to San Juan, When you will shut up and get gone?
I'll give them new washing machine, what have they got there to keep clean?

I like the shores of America, Comfort is yours in America.
Knobs on the doors in America, Wall to wall floors in America.

I'll bring a T.V. to San Juan, If there's a current to turn on.
Everyone there will give big cheer, Everyone there will have moved here.

I like to be in America, Okay by me in
America.
Everything free in America, For a small fee in America
M’agrada ser a Amèrica. OK per mi a
Amèrica
Tot és lliure a Amèrica, per una petita taxa a Amèrica

M’agrada la vila de Sant Joan, conec un vaixell amb el que hi pots anar.
Cents de flors florint plenament, Cents de persones a cada habitació.

Automòbil a Amèrica, acer cromat a
Amèrica
Tot parla de rodes a Amèrica, molt de negoci a Amèrica.

Conduiré un Buick per San Juan, si hi ha carretera on puguis conduir-lo.
Donaré un passeig gratis als meus cosins, com els posaràs a tots a dins?

Van immigrants a Amèrica, molts “holes” a Amèrica.
Ningú no sap a Amèrica, que Puerto Rico és a Amèrica.

Quan torni a San Juan, quan callaràs i marxaràs?
Els donaré una rentadora nova, que tenen allà per rentar?

M’agraden les botigues a America, el confort és teu a Amèrica.
Cops a les portes a Amèrica, terres de paret a paret a Amèrica.

Portaré un T.V. a San Juan, si hi ha corrent per endollar-lo.
Tothom allà donarà gran alegria, tothom d'allà ha vingut aquí.

M’agrada ser a Amèrica. OK per mi a Amèrica.
Tot és lliure a Amèrica, per una petita taxa a Amèrica.

An Irish Blessing
col·laboració de Gustau Gallardo de la coral Espígol
May the road rise to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
The rains fall soft upon your fields.
And, until we meet again,
Until we meet again,
May God, may God hold you in the
palm of His hand.  
Que el camí surti a trobar-te.
Que el vent bufi sempre a la teva esquena.
Que el sol il·lumini tèbiament la teva cara,
I la pluja caigui suau sobre els teus camps.
I, fins que ens tornem a trobar,
Fins que ens tornem a trobar,
Que Déu et guardi en el
 palmell de la
Seva mà. 


Traducció lliure (amb llicència poètica)

de la Glòria

Sople el viento a tu favor,
Llueva suave en tu jardín,
El sol te de su calor,
 
Y el camino te sea llano.
Y hasta que te vuelva a ver,
Dios te sostenga en su mano.

Agur Jaunak
col·laboració de Gustau Gallardo de la coral Espígol
Agur jaunak,
jaunak agur,
agur t’erdi.
Agur jaunak.
 
Danak Jainkoak
iñak gire
zuek eta
bai gu ere.
 
Agur jaunak, agur.
Agur t’erdi
emen gire.
Agur jaunak.
Adéu senyors,
senyors adéu,
adéu i mig.
Adéu senyors.
 
Tots a Déu
hem d’agrair
vosaltres i
també nosaltres.
 
Adéu senyors, adéu.
Adéu i mig
d’aquells que estem aquí.
Adéu senyors

Aurtxo seaskan
extret d'aquesta pàgina
Aurtxo polita seaskan dago 
zapizuritan txit bero 
txakuraundia etori koda 
zuk ez badezuegiten lo 
Amonak dio
¡Ine potxolo! arren egin ba lo Orrengatikba
¡Ine potxolo! eginaguro lo.
El bonic infant és al bressol
vestit i abrigat de blanc
un gos molt gran vindrà
si no t'adorms
L'àvia digué:
¡Ai el meu infant! Dorm
¡Ai el meu infant! Dorm.

Ave Verum
 extret d'aquesta pàgina
Ave verum corpus natum de Maria Virgine; Vere passum immolatum in cruce pro homine:

Cuius latus perforatum fluxit (acqua) et sanguine.
Esto nobis praegustatum in mortis examine.
Salut, cos veritable, nascut de Maria Verge;  el mateix que patí i fou immolat a la creu, per als homes.
El seu costat perforat vessà (aigua) i sang.
Sigueu de nosaltres tastat, en les angoixes de la mort.

Balaio
aportat per la Glauce i en Gustau Gallardo
Balaio meu bem balaio sinhà balaio
do coraçao
sea moça nao tem balaio sinhà acostura baiao châo.

Eu quizera ser balaio, balaio quizera ser,

para andade pindurado na cintura de voce

Voce diz que nâo mi ama, mais iso nâo è verdade quem nâo ama nunca sente
as esporas de saudade
Mou-te amor meu. Mogui's senyora.
Moviment del meu cor.
Si la noia no té moviment,
les costures arrosseguen per terra
 
M'agradaria ser un cistell Un cistell voldria ser
per anar penjat de la teva cintura.
 
Dius que no m'estimes, però això no és veritat. Qui no estima mai no sent
els esperons de l'enyorament.

Nota d'en Gustau: m'han explicat que el Balaio és un tipus de cistell que porten les brasileres penjat de la cintura (d'aquí la imatge de l'enamorat de la cançó que diu que li agradaria  ser com aquest cistell per anar penjat de la cintura de la seva estimada). Però també m'han dit que a la zona nord-est del Brasil (d'on és originària la cançó), es diu balaio a un moviment de ball que imita el balanceig del cistell; una mica com en anglès quan diuen "swing" o "twist" (balanceja't, tomba't). Per tant, quan la cançó diu "balaio meu ben" està dient "mou-te amor meu", "balanceja't com un balaio". A la cançó és difícil traduir el terme balaio perquè juguen amb els dos sentits (de moviment i del cistell).

Calango
aportat per la Glauce i en Gustau Gallardo
O calango dà, térérè calango dà:
téréré cu me garfica,
téréré cu méqué tà.
Violao se fosse gente
que gostasse de cantà.
Abandena as modenhas
pra cantá calango dà.
Ei, Calango. Diguem Calango.
Conversem i mengem.
Diguem: com estàs?
Viola es va quedar sense gent
que li agradés cantar.
Deixa de banda els teus modals
i vine a cantar Calango, dá.
El Calango es el nom de un ritme i no te traducció.
Coventry Carol
col·laboracio de la Glòria i l'Albert
Lully, lulla
thou little tiny child,
by by, lully lullay.
 
O sisters too,
how may we do
for to preserve this day
this poor youngling
for whom we do sing
by by, lully lullay?
 
Herod, the king
on his raging
charged he has this day
his men of might
in his own sight
all young children to slay.
 
That woe is me
poor child for thee!
And ever morn and day
for Thy parting
neither say nor sing:
by by, lully lullay!
Lully, lulla
tú niño chiquitín,
by by, lully lullay.
 
Oh hermanas, también,
¿qué podemos hacer
para proteger este día
a este pobre retoño
para el cual cantamos:
by by, lully lullay?
 
Herodes el rey,
en su ira,
ha encargado en este día
a sus tropas
en su propia visión
que maten a todos los niños pequeños.
 
Ay desgraciado de mí
pobre niño, por tí!
Y cada alborada y día
por Tu muerte
nadie dice ni canta:
by by, lully lullay!

Deep River
col·laboracio de  l'Albert
Deep River, my home is over Jordan,

Deep River, Lord, I want to cross over into campground.

Oh don't you want to go to that gospel feast,


That promised land where all is peace.
Riu profund, casa meva és sobre el Jordà,

Riu profund, Senyor, vull creuar cap el campament.

Oh, no vols anar a aquest banquet de l’Evangeli?,

Aquesta terra promesa on tot és pau.

Edelweiss
col·laboració de l'Albert

Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me

Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever

Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever
Edelweiss, Edelweiss
Cada matí em saludes
Petita i blanca, neta i brillant
Sembles feliç de trobar-me

Flor de neu, floreix I creix
Floreix i creix per sempre

Edelweiss, Edelweiss
Beneeix la meva terra per sempre

Es ist ein Ros entsprungen
col·laboració de Gustau Gallardo de la coral Espígol
La traducció de Es ist ein Ros einsprungen és una gentilesa d'una companya de l'Institut de Sociolingüística de procedència alemanya: l'Elena Heidepriem
Es ist ein Ros' entsprungen
Aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
Aus Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht,
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.

Das Blümelein so kleine,
Das duftet uns so süss;
Mit seinem hellen Scheine
Vertreibts die Finsternis:
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
Hilft uns aus allen leiden
Rettet von Sünd und Tod.
D'una tendra branca
Ha brollat una rosa.
Com ens cantaven els vells,
De Jesús procedia el llinatge.
En mig del fred hivern,
Ens ha portat una petita flor,
Tot just a mitjanit.
 
La flor és tan petita,
I és tan dolça la seva olor,
Amb la seva clara resplendor
Allunya la foscor.
Home i Déu vertader,
Allibera'ns de totes les penes,
I salva'ns del pecat i de la mort

Everybody Sing Freedom
col·laboració de l'Albert.

O freedom
O freedom
O freedom over me
And before I’d be a slave
I’d be buried in my grave
And go home to my Lord and be free.
No more running
No more running
No more running over me
And before I’d be a slave
I’d be buried in my grave
And go home to my Lord and be free.

No more crying
No more crying
No more crying over me
And before I’d be a slave
I’d be buried in my grave
And go home to my Lord and be free.
Oh llibertat
Oh llibertat
Oh llibertat, sobre meu
I abans de ser un esclau
Sigui enterrat en ma tomba
I  vagi a casa del  meu Senyor i sigui lliure
Prou escapades
Prou escapades
Prou escapades sobre meu
I abans de ser un esclau
Sigui enterrat en ma tomba
I  vagi a casa del  meu Senyor i sigui lliure

Prou de plors
Prou de plors
Prou de plors sobre meu
I abans de ser un esclau
Sigui enterrat en ma tomba
I  vagi a casa del  meu Senyor i sigui lliure

Tot i que nosaltres sempre la hem cantat així
Vull ser lliure (bis) 
vull ser lliure, 
ara mateix, ara mateix. 

I abans de ser un esclau 
enterreu-me sota el fang, 
i deixeu-me viure en pau 
i llibertat. 

Prou segregació... 

No més guerres... 

Vull justícia...

Gaudeamus Igitur
  trobat a aquesta pàgina
i revisat per la Glòria.
Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus, (BIS)
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem,
Nos habebit humus. (BIS)
 
Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere? (BIS)
Adeas ad inferos,
Transeas ad superos,
Hos si vis videre. (BIS)
 
Vivat academia,
Vivant professores. (BIS)
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore. (BIS)
Així, doncs, disfrutem,
mentre joves siguem,
després d'una joventut en festa,
després d'una vellesa molesta
a la terra a parar anirem. (BIS)

On són els qui el món
habitaren abans que nosaltres? (BIS)
Baixa a les profunditats,
puja als llocs superiors,
i si els vols veure els veuràs. (BIS)

Visca la Universitat,
que visquin els professors, (BIS)
que visquin els alumnes,
que visquin les alumnes,
que sempre siguin entre flors. (BIS)

Gloria
 trobat a aquesta
pàgina
Gloria in excelsis Deo
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. 
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
Amen.
Glòria a Deu a dalt del Cel.
I a la terra, pau als homes de bona voluntat.
Us lloem. Us beneïm. Us adorem.
Us glorifiquem.
Us donem gràcies per la vostra immensa glòria.
Senyor Deu, rei celestial, Deu Pare omnipotent.
Senyor Jesucrist, Fill unigènit.
Senyor Deu, anyell de Deu, Fill del Pare.
Vos qui lleveu el pecat del mon,
 tingueu pietat de nosaltres.
 Vos qui lleveu el pecat del mon, acolliu la nostra suplica. 
Vos que seieu a la dreta del Pare, tingueu pietat de nosaltres.
Perquè Vos sou l'únic Sant, Vos l'únic Senyor, Vos l'únic Altissim, Jesucrist.
Amb l'Esperit Sant, en la glòria de Deu Pare. Amen.

God rest ye merry, gentlemen
col·laboració de  l'Albert
God rest ye merry, gentlemen, let nothing you dismay,

Remember Christ our Savior was born on Christmas Day;

To save us all from Satan’s power when we were gone astray.

 

O tidings of comfort and joy, comfort and
joy;

O tidings of comfort and joy.

 

In Bethlehem, in Israel, this blessèd Babe was born,
And laid within a manger upon this blessèd

morn;
The which His mother Mary did nothing take in scorn.

O tidings …

 

From God our heavenly Father a blessèd angel came;
And unto certain shepherds brought tidings of the same;
How that in Bethlehem was born the Son of God by name.

 

O tidings …

 

“Fear not, then,” said the angel, “Let nothing you afright
This day is born a Savior of a pure Virgin
bright,
To free all those who trust in Him from Satan’s power and might.”

 

O tidings …

 

The shepherds at those tidings rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding in tempest, storm and wind,
And went to Bethl’em straightaway this blessèd Babe to find.

 

O tidings …

But when to Bethlehem they came where our dear Savior lay,
They found Him in a manger where oxen feed on hay;
His mother Mary kneeling unto the Lord did

pray.

O tidings …

 

Now to the Lord sing praises all you within this place,
And with true love and brotherhood each other now embrace;
This holy tide of Christmas all others doth

deface.

 

O tidings …

God bless the ruler of this house, and send him long to reign,
And many a merry Christmas may live to see again;
Among your friends and kindred that live both far and near

That God send you a happy new year, happy new year,
And God send you a happy new year.
Que Deu us mantingui feliços, cavallers, no deixeu que res us descoratgi

Recordeu que Crist, el nostre Salvador, va néixer el dia de Nadal;

Per salvar-nos a tots del poder de Satanàs, quan estàvem perduts.

Oh bones noves de tranquil·litat i alegria, tranquil·litat i alegria;

Oh bones noves de tranquil·litat i alegria

 

A Betlem, a Israel, va néixer aquest Nen

beneït,

I posat en un pessebre aquell matí
beneït

La seva mare, Maria, res reprovable
va fer.

Oh bones noves ...


De Deu el nostre Pare celestial vingué un àngel beneït;
I a certs pastors també els portà les bones noves.
Com que a Betlem havia nascut l’anomenat Fill de Deu.


Oh bones noves ...


“No tingueu por, doncs”, digué l’àngel, “No deixeu que res us espanti
Avui ha nascut el Salvador d’una pura Verge resplendent,
Per alliberar a tots aquells que creuen en Ell del poder i la força de Satanàs.


Oh bones noves ...


Els pastors davant aquestes bones noves s’alegraren profundament.
I deixaren les seves remades pasturant a la tempesta i ventada
I anaren directes cap a Betlem a trobar aquest Nen beneït.


Oh bones noves ...

Però quan arribaren a Betlem, on el nostre estimat Salvador s’estava
El trobaren a un pessebre on els bous es nodreixen de fenc;
Sa mare, Maria, agenollada al Senyor
pregava.

Oh bones noves ...


Ara tots canteu pregàries al Senyor per aquest lloc
Y abraceu-vos amb amor vertader i
germandat;

Aquest sant temps de Nadal supera en bellesa a tots els altres


Oh bones noves ...

Deu beneeixi a qui governa aquesta casa, i li doni un llarg mandat,
I que molts puguin viure per veure de nou un feliç Nadal;
Entre els teus amics i parents tant els que viuen lluny, com a prop.
Que el Senyor et doni un feliç any nou, feliç any nou;
I el Senyor et doni un feliç any nou.

Have a nice day
col·laboració de l'Albert
Have a nice day
Have a nice day
You needn’t worry
Have a nice day
Move in your world of phantasy
Have a nice day
You needn’t worry
Isn’t it fine?
It’s made for you and me

Summer time, winter time
On bad rainy days
Summer time, any time
Can’t you hear the voice that says
 to you and me:

Have a nice day
Have a nice day
You needn’t worry
Have a nice day
Move in your world of phantasy
Have a nice day
You needn’t worry
Isn’t it fine?
It’s made for you and me

Feeling good in the mood
On bad rainy days
Summer time, any time
Can’t you hear the voice that says
 to you and me:

Have a nice day
Have a nice day
You needn’t worry
Have a nice day
Move in your world of phantasy
Have a nice day
You needn’t worry
Isn’t it fine?
It’s made for you and me

Move in your world of phantasy
Have a nice day
Have a nice day
It’s made for you and me
Oh yeah!
Que tinguis un bon dia
Que tinguis un bon dia
No has de preocupar-te
Que tinguis un bon dia
Ves al teu mon de fantasia
Que tinguis un bon dia
No has de preocupar-te
No és agradable?
Està fet per tu i per mi

Temps d’estiu, temps d’hivern
En dies dolents de pluja
Temps d’estiu, qualsevol temps
No pots sentir la veu que ens diu
 a tu i a mi:?

Que tinguis un bon dia
Que tinguis un bon dia
No has de preocupar-te
Que tinguis un bon dia
Ves al teu mon de fantasia
Que tinguis un bon dia
No has de preocupar-te
No és agradable?
Està fet per tu i per mi

Sentint-te be, de bon humor
En dies dolents de pluja
Temps d’estiu, qualsevol temps
No pots sentir la veu que ens diu
 a tu i a mi:?

Que tinguis un bon dia
Que tinguis un bon dia
No has de preocupar-te
Que tinguis un bon dia
Ves al teu mon de fantasia
Que tinguis un bon dia
No has de preocupar-te
No és agradable?
Està fet per tu i per mi

Ves al teu mon de fantasia
Que tinguis un bon dia
Que tinguis un bon dia
Està fet per tu i per mi
O si!

  Hear us, O Lord
col·laboració de l'Albert
Hear us, O Lord, on Thee we call,
Resolv'd on conquest, or a glorious fall.
Escolteu-nos, Senyor, a Tu implorem
Donan's la victòria, o una mort gloriosa.

  Hymne à la nuit
col·laboració de l'Albert
O nuit, qu'il est profond ton silence
Quand les étoiles d'or scintillent dans les
cieux !
J'aime ton manteau radieux
Ton calme est infini
Ta splendeur est immense
Ton calme est infini
Ta splendeur est immense
O nuit, toi qui fait naître les songes
Calme le malheureux qui souffre en son
réduit
Soit compatissante pour lui
Prolonge son sommeil, prend pitié
de sa peine
Dissipe la douleur, nuit limpide et sereine.

O nit, com és de profund el teu silenci
Quan les estrelles d'or centellegen als
cels!
Estimo el teu abric radiant
la teva calma és infinita
la teva esplendor és immensa
la Teva calma és infinita
la Teva esplendor és immensa
O nit, tu que fas néixer els somnis
Calma al desgraciat que sofreix al seu
reducte
Sigues compassiva per a ell
Perllonga el seu son, tingues pietat
de la seva pena
Dissipa el dolor, nit límpida i serena.

Huahuanaca
col·laboració de Gustau Gallardo de la coral Espígol
El mes de gener de 1999, Miquel Strubell (aleshores director de l'Institut de Sociolingüística Catalana i membre del Cor Drassanes) es va posar en contacte amb el director d'Intermon a Barcelona, Santi Bolívar, per si podia esbrinar en quina llengua estava escrita la cançó i què deia. El Sr. Bolívar li va demanar la traducció a Xavier Albó, especialista en llengües ameríndies, qui va contestar que es tractava de la llengua aimara, però malament escrita. Amb l'ajut de Maria Condori van rescriure la cançó i la van traduir al castellà. Escrita en aimara correcte seria:
Navidadaw purinini
Wawanaka, kusisiñani.
Navidadan yuritap layku
Anatañanak lakisitani.
Jichta kautanakampi
Belenaru sarañani
Llegará la Navidad
Chicos, alegrémonos.
Gracias a que nace la Navidad,
Se repartirán juguetes.
Y con los que hoy recibamos
Vayamos a Belén.

I feel pretty
col·laboració de l'Albert
I feel pretty, oh so pretty,
I feel pretty and witty and bright,
And I pity
Any girl who isn't me tonight.

I feel charming, oh so charming,
It's alarming how charming I feel,
And so pretty
That I hardly can believe I'm real.

See the pretty girl in that mirror there:
Who can that attractive girl be?
Such a pretty face, such a pretty dress,
Such a pretty smile, such a pretty me!

I feel stunning and entrancing,
Feel like running and dancing for joy,
For I'm loved
By a pretty wonderful boy
Em sento maca, oh tan maca
Em sento maca i enginyosa i brillant,
I em fa pena
Qualsevol noia que no sigui jo aquesta nit.

Em sento encantadora, oh tan encantadora
Es alarmant com em sento d’encantadora,
I tan maca
Que gaire be no puc creure que sigui real.

Mira la noia maca a aquell mirall:
Qui pot ser aquesta noia tan atractiva?
Una cara tan bonica, un vestit tan bonic,
Un somriure tan bonic, jo tan bonica!

Em sento increïble, i embruixant,
em sento com corrent i ballant per plaer,
Per ser estimada
Per un noi maco i meravellós

Il carnevale de Venezia
col·laboració de l'Albert
Siamo ciechi, siamo nati per campar di cortesia,
in giornata d’allegria non si niega carità.

Donne belle, Donne care per pietà non siate avare,
fate a poveri ciechetti un tantin di carità.

Siamo tutti poverelli che scuotendo li batocchi,
col do re mi fa sol la, domandiam la carità.

Deh! soccorreteci, Donnette amabili,
siate benefiche coi miserabili,
noi siamo poveri di buona bocca,
siam pronti a prendere quelche ci tocca.
Deh! soccorreteci per carità, che carnevale morendo stà.
Som cecs, hem nascut per viure de la cortesia,
en dia d’alegria no és nega la caritat.

Belles dones, dones estimades, per pietat no sigueu avares.
Feu als pobres ceguets una mica de caritat

Som tots pobrets que sacsejant les llengües, amb el do re mi fa sol la, demanem la caritat.

Eh ! socorreu-nos, donetes amables,
sigueu caritatives amb els miserables
nosaltres som pobres de bona boca
estem a punt per prendre allò que arribi.
Eh! socorreu-nos per caritat, que el carnaval s’està acabant.

Jesus Bleibet
col·laboració de la Jessica
Jesus bleibet meine Freude, meines Herzens Trost und Saft,

Jesus wehret allem Leide, er ist meines Lebens Kraft,

meiner Augen Lust und Sonne, meiner Seele Schatz und Wonne,

darum lass’ ich Jesum nicht aus dem Herzen und Gesicht. 
Jesús sigue siendo mi alegría, el consuelo y el flujo de mi corazón,

Jesús prohibe todo sufrimiento, él es la fuerza de mi vida,

el placer y el sol de mis ojos, el tesoro y el deleite de mi alma,

por eso no le dejo irse a Jesús de mi corazón y cara.

La, la, la, je ne l'ose dire
col·laboració de Gustau Gallardo de la coral Espígol i de l'Albert
La, la, la, je ne l'ose dire,
La, la, la, je le vous dirai!
Et la, la, la je le vous dirai!

Il est un homme en no ville
Qui de sa femme est jaloux.
Il n'est pas jaloux sans cause,
Mais il est cocu du tout!

Et la, la, la ...

Il n'est pas jaloux sans cause,
mais il est cocu du tout ;
Il l'apprête et s'il la mène
Au marché s'en va à tout !

Et la, la, la ...

Enfin, las de ce supplice,
le pauvre homme se pendit.
Mais sa femme par malice
Chez Lucifer le suivit!

Et la, la, la ... 

La morale de cette histoire
C'est qu'avant de se marier
Il faut savoir le jour-même
Que c'est pour l'éternité.

Et la, la, la ...

La, la, la, jo no goso dir-ho
La, la, la, jo us ho diré,
I la, la, la, jo us ho diré

Hi ha un home a la nostra vila
Que és gelós de la seva dona.
No és pas gelós sense causa.
Doncs és un total cornut.

I la, la, la, ...

Ell no és pas gelós sense causa.
Doncs és un total cornut.
La prepara i si la porta
al mercat tot va malament!

I la, la, la ...

A la fi, cansat d’aquest suplici
El pobre home s'ha penjat.
Però la seva dona per malícia
A ca’n Lucifer l'ha seguit.

I la, la, la ...

La moralitat d’aquesta història
És que abans de casar-se
Cal saber el mateix dia
Que això és per a l’eternitat.

I la, la, la ...
Aclariment del traductor: Aquesta cançó està escrita en francés antic. No estic segur de la correcta traducció dels versos "Il l'apprête et s'il la mène au marché s'en va à tout!" i tampoc no hi ha conformitat entre els qui s'han pronunciat a la xarxa. Podeu veure diferents opinions aquí i aquí.

Magnificat
colaboració de l'Anna Ràfols i Mn.Turull.

Podeu trobar versions en castellà aquí i aquí.

Magnificat anima mea Dominum, 
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 
Quia respexit humilitatem ancillae
suae,
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 
Quia fecit mihi magna qui potens est,
et sanctum nomen eius. 
Et misericordia eius a progenie
in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui. 
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae, 
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Gloria Patris et Filio
et Spiritui Sancto. 
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
La meva ànima magnifica al Senyor,
el meu esperit celebra Déu que em salva,
perquè ha mirat la petitesa de la seva serventa. 
Des d'ara totes les generacions
em diran benaurada,
perquè el Totpoderós obra en mi maravelles. 
El seu nom és sant,
i l'amor que té als qui creuen en ell
s'estén de generació en generació. 
Les obres del seu braç són potents:
dispersa als homes de cor altiu,
derroca els poderosos del soli
i exalça els humils.
Omple de béns als pobres,
i els rics s'en tornen sense res. 
Ha protegit Israel,el seu servent,
com ho havia promès als nostres pares ;
s'ha recordat del seu amor a Abraham
i a la seva descendència per sempre.
Glòria al Pare i al Fill
i a l'Esperit Sant
Com era en un principi i ara i sempre
i pels segles dels segles. Amen.

Maitia nun zira
col·laboració de Gustau Gallardo de la coral Espígol
Maitia; ¿nun zira?
Nik etzutut ikusten,
Ez berririk jakiten:
¿Nurat galdu zira?
¿Nurat galdu zira?

¿Ala kanbiatu da zure deseiña?
Itz eman zenereitan,
Ez bein, bai berritan,
Enia zinela.
Enia zinela.
On ets amor meu?
No et veig,
Ni tinc notícies teves.
On t’has perdut?
On t’has perdut?

O és que el teu desig ha canviat?
Em vas donar la paraula,
No una, sinó dues vegades,
Que eres meva.
Que eres meva.

Memory
 col·laboració de l'Albert
Midnight, not a sound from the pavement
Has the moon lost her memory
She is smiling alone
In the lamplight the withered leaves collect at my feet
And the wind begins to moan

Memory, all alone in the moonlight
I can smile at the old days
I was beautiful then
I remember a time I knew what happiness
was
Let the memory live again

Every streetlamp seems to beat a fatalistic warning
Someone mutters in the streetlamp gutters
And soon it will be morning

Daylight, I must wait for the sunrise
I must think of a new life
And I musn't give in
When the dawn comes tonight will be a memory too
And a new day will begin

Burnt-out ends of smoky days
The stale, cold smell of morning
The streetlamp dies
Another night is over
Another day is dawning

Touch me, it's so easy to leave me
All alone with the memory
Of my days in the sun
If you touch me you'll understand what happiness is
Look a new day has begun.
Mitjanit, ni un soroll des del terra.
La lluna ha perdut la memòria
Somriu tota sola.
Sota la llum dels fanals les fulles pansides és recullen als meus peus
I el vent comença a gemegar.

Els records, sola a la llum de la lluna
puc somriure als dies passats.
Jo era bonica aleshores.
Recordo un temps quan sabia el que era la  felicitat.
Deixeu que el record visqui de nou.

Cada llum del carrer sembla bategar un avís fatal.
Algú remuga als canalons dels fanals
I aviat serà demà.

Llum del dia, haig d'esperar l'alborada,
haig de pensar en una vida nova
I no haig de renunciar.
Quan arribi l'alba, aquesta nit será també un record.
I començarà un nou dia.

Ocasos de dies de fum exhaurits
La olor rància i freda del matí
La lllum del carrer mor
Altra nit s'ha acabat
Altre dia és clarejant

Toca'm, és tan fàcil deixar-me
Sola amb el record
dels meus dies al sol.
Si em toques comprendras el que
és la felicitata.
Mira, ha començat un nou dia.

Mon coeur se recommande à vous
 col·laboració de l'Albert
Mon cœur se recommande à vous,
Tout plein d'ennui et de martyre;
Au moins en dépit des jaloux
Faites qu'à Dieu vous puisse dire!
Ma bouche qui voulait sourire
Et conter propos gracieux
Ne fait maintenant que maudire
Ceux qui m'ont banni de vos yeux.

El meu cor es lliura a tu
Tot ple de patiment i martiri;
Si més no malgrat la gelosia
Fes que et pugui dir adeu!
La meva boca que volia somriure
I explicar acudits graciosos
Ara no fa més que maleir
Aquells que m’han apartat dels teus ulls.
Moon river
aportat per l'Albert
Moon river wider than a mile
I'm crossing you in style some day
Oh dream maker you heart breaker


Wherever you're going I'm going your way
Two drifters off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after that same rainbow's end


Waiting round the bend my
 huckleberry friend Moon river and me.
Riu de la Lluna més ample d'una milla
T'estic creuant amb estil un bon dia
Oh constructor de somnis, tu trencador de cors

Per on vulgui que vagis, aniré pel teu camí
Dos rodamóns lluny per a veure el mon
Hi ha tan de mon per veure
Som darrera del mateix final de l’arc de Sant Martí

Esperant al voltant de la corba del camí el meu dolç amic Riu de la Lluna i jo.

Nerea Izango Zen
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gago txoria izango
eta nik...
txoria nuen maite.
Si hagués tallat les seves ales,
hauria estat meva,
no hauria marxat volant.
Però aleshores
hauria deixat de ser un ocell
 i era l'ocell
 el que jo estimava

O Salutaris Hostia
O salutaris Hostia
Quae caeli pandis ostium:
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen
Oh saludable Hostia,
que obres la porta del cel:
als atac de l'enemic
done'ns força, fes-nos auxili.

 Senyor Un i Tri,

Tingui glòria eterna
Qui vida sense fi
ens atorgui a la Pàtria.
Amen

O voso galo comadre
O voso galo comadre
Téñelo mal enseñado.
Vai cantar todas as noites
Enriba do meu tellado.
 
Ai la le lo ay la lelo
Para vir a xunt’a min
Vai lavar a cara galopín 

Eu queria me casare
Miña nai non teño roupa. 
Casa miña filla casa
Unha perna tapa a outra.
 
Ai la le… 

Tua mai e mais a mina
Quedan o rio berrando
Por culpa d’unha galiña
Que ten amores c’o galo

Ai la le…
El vostre gall veïna
No el teniu gens ben ensenyat.
Ve totes les nits a cantar
A sobre del meu teulat.
 
Ai la le lo ay la lelo
Per venir al meu costat
Has de rentar-te la cara, gallet
 
Jo em volia casar
Mare meva no tinc roba.
Casa’t filla meva, casa’t
Una cama cobreix l’altra.
 
Ai la le…
 
La teva mare i la meva
Es queden al riu donant crits
Per culpa d’una gallina
Que té amors amb el gall.
 
Ai la le…
Over the rainbow
col·laboració de l'Albert
Somewhere over the rainbow
Way up high,
There's a land that I heard of
Once in a lullaby

Somewere over the rainbow
Skies are blue,
And the dreams that you dare to dream
Really do come true.

Someday I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far
Behind me.
Where troubles melt like lemon drops

Away above the chimney tops
That's where you'll find me.

Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly.
Birds fly over the rainbow.
Why then, oh why can't I?
If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh why can't

A algun lloc sobre l'arc de Sant Martí
Molt amunt,
hi ha una terra de la qual vaig sentir parlar
una vegada en una cançó de bressol.

A algun lloc sobre l'arc de Sant Martí,
els cels són blaus,
i els somnis que goses somniar
Realment esdevenen veritat.

Algun dia desitjaré ser sobre una estrella
I em despertaré on els núvols són lluny,
darrera meu.
On els problemes es fonen com gotes de llimona
Molt per sobre les corones de les xemeneies.
Allà és on em trobaràs.

A algun lloc sobre l'arc de Sant Martí
Volen ocells blaus.
Els ocells volen sobre l'arc de Sant Martí.
Llavors per què, oh per què jo no puc?
Si els petits ocells blaus volen feliços
Més enllà de l'arc de Sant Martí
Per què, oh per què jo no puc?

Ride the chariot
col·laboració de l'Albert
I'm gonna ride in the chariot in the morning Lord, I'm gonna ride in the chariot in the morning Lord,
I'm gettin’ ready for the judgement day, my Lord, my Lord.

Are you ready my brother? Oh yes.
Are you ready for the journey? Oh yes.
Do you want to see your Jesus? Oh yes
I'm waitin for the chariot 'cause I’m ready
to go.

Are you ready my sister? Oh yes.
Are you ready for the journey? Oh yes.
Do you want to see your Jesus? Oh yes
I'm waitin for the chariot 'cause I’m ready to go

I never can forget that day,  When all
my sins were taken away.
Ride the chariot to see my Lord.
My feet were snatched from the miry clay,
I’ll serve my Lord till the judgment day.
Ride the chariot to see my Lord.
Vaig a pujar al carro al matí, Senyor,
Vaig a pujar al carro al matí, Senyor,

Estic preparant-me pel dia del judici,
Deu meu, Deu meu.

Estàs preparat, germà meu? Oh si.
Estàs preparat pel viatge? Oh si.
Vols veure el teu Jesús? Oh si,
Estic esperant el carro perquè estic preparat per marxar.

Estàs preparada, germana meva? Oh si.
Estàs preparada pel viatge? Oh si.
Vols veure el teu Jesús? Oh si, estic esperant el carro perquè estic preparada per marxar.

Mai puc oblidar aquell dia, Quan tots els meus pecats van ser esborrats.
Puja al carro per veure al meu Senyor.
Els meus peus van ser alliberats del fang,
Serviré al meu Senyor fins el dia del judici.
Puja al carro per veure al meu Senyor.

Sanctus de J. S. Bach
 col·laboracio de J. M. Sagrera.
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis. 
Santo, Santo, Santo (es) el Señor Dios de los Ejércitos
Llenos están los Cielos y la Tierra de tu gloria

Hosanna en las alturas

Bendito (es) el que viene en nombre del Señor
Hosanna en las alturas

Summer time
 col·laboracio de la Glòria.
Summer time
and the livin’ is easy
fish are jumpin’
and the cotton is high.

Oh yo’ daddy’s rich
an’ yo’ ma is good lookin’
so hush, little baby
don’ yo’ cry.

One of these mornin’s
you goin’ to rise up sinin’
then you’ll spread yo’ wings
an’ you’ll take the sky

but till that mornin’
there’s a nothin’ can harm you
with daddy an’mammy
standin’ by.
Temps d’estiu
i el viure és fàcil
els peixos salten
i el cotó és alt.

Oh el pare és ric
i la mare te bon aspecte
així, oh, petit
no ploris.

Un matí d’aquests
t’aixecaràs cantant
llavors desplegaràs les ales
i arribaràs al cel

però fins a aquell matí
no hi ha res que et pugui fer mal
amb papi i mami
vigilant.

To night
col·laboració de l'Albert
To night,
To night won't be just any night
To night there will be no morning star
To night,
to night I'll see my love to night
And for us, stars will stop wherethey are.

Today the minutes seem like hours
the hours go so slowly
And still the sky is light
O moon, burn bright and make
this end-less day end-less night...
To-night!
Aquesta nit
Aquesta nit, no serà no més qualsevol nit
Aquesta nit no hi haurà estels de l’alba
Aquesta nit, 
aquesta nit veuré al meu amor, aquesta nit
I les estrelles s’aturaran on son per nosaltres.

Avui els minuts semblen hores
Les hores passen lentament
I encara hi ha llum al cel
Oh lluna, il·lumina amb brillantor i fes
aquest dia sense fi, nit sense fi ...
Aquesta nit!

The music of the night
col·laboració de l'Albert
Night time sharpens heightens each
sensation...
Darkness wakes and stirs imagination
Silently the senses abandon their
defences
Helpless to resist the notes I write
For I compose the music of the night...

Slowly, gently night unfurls its
splendour.
Grasp it, sense it tremulous and tender
Hearing is believing music is deceiving
Hard as lightning soft as candlelight
dare you trust the music of the night...

Close your eyes for your eyes will only tell the truth
And the truth isn't what you want to see.
In the dark it is easy to pretend that the truth is what it ought to be.

Softly, deftly music shall caress you...
Hear it, feel it secretly possess you...
Open up your mind let your fantasies unwind 
in this darkness which you know you
cannot fight-

the darkenss of the music of the night...

Close your eyes start a journey through a strange new world!
Leave all thoughts of the world you knew before!
Close your eyes and let music set you free...
Only then can you belong to me...

Floating, falling sweet intoxication!
Touch me, trust me savour each
sensation...
Let the dream begin let your darker side give into the power of the music
that I write-

the power of the music of the night...

You alone can make my song take flight-
help me make the music of the night...
Les hores de la nit aguditzen, intensifiquen  cada sensació...
La foscor desperta i sacseja la imaginació
Silenciosament els sentits abandonen les seves defenses
Sense ajut per resistir les notes que escric
Per això componc la música de la nit...

Lentament, suaument la nit desplega el seu esplendor.
Entén-ho, sent-ho, tremolosa i tendra
Sentir és creure que la música està embadalint
Forta com el llampec suau, com llum d'espelma,
gosa confiar en la música de la nit...

Tanca els ulls perquè els teus ulls només diran la veritat
I la veritat no és el què vols veure.
A les fosques és fàcil pretendre que la veritat sigui el què hauria de ser.

Suaument, destrament la música t’acariciarà
Escolta-la, sent-la secretament posseir-te... Obre la teva ment, deixar desplegar les teves fantasies en aquesta foscor que saps que no pots combatre,
la foscor de la música de la nit...

Tanca els ulls, comença un viatge a través d'un nou món estrany!
Deixa tots  els pensaments del món que coneixies abans!
Tanca els ulls i deixa que la música t’alliberi...
Només llavors podràs ser meva...

Flotant, caient, dolça intoxicació!
Toca'm, confia en mi, assaboreix cada sensació...
Deixa que el somni comenci a deixar al teu costat més fosc lliurar-se al poder de la música que escric-
el poder de la música de la nit...

No més tu pots fer volar el meu cant-
ajuda’m a fer la música de la nit...

Va pensiero
 extret d'aquesta pàgina
Va, pensiero, sull'ali dorate; 
va, ti posa sui clivi, sui colli, 
ove olezzano tepide e molli 
l'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta, 
di Sïonne le torri atterrate... 
Oh mia patria sì bella e perduta! 
Oh membranza sì cara e fatal!

Arpa d'ôr dei fatidici vati, 
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi, 
ci favella del tempo che fu!

O simìle di Sòlima ai fati 
traggi un suono di crudo lamento, 
o t'ispiri il Signore un concento 
che ne infonda al patire virtù!
Vola, pensament, amb ales daurades:
vola i posa't sobre els turons, sobre els pujols
on exhalen la seva olor suau i tèbia
els dolços aires del sòl natal!

Saluda les ribes del Jordà,
les torres derruïdes de Sió...
Oh, pàtria meva, tan formosa i perduda!
Oh, record estimat i fatal!

Arpa d'or dels poetes fatídics,
per què penges muda dels salzes?
Reanima els records en el teu si
i parla'ns del temps que ha passat!

Que el destí de Jerusalem
t'inspiri els accents d'una trista lamentació
o que el Senyor t'inspiri un cant
que infongui virtut al patir!

White Christmas
 col·laboració de la
Glòria
The sun is shining, the grass is green.
The orange and palm-trees sway.
There's never been such a day
in Beverly Hills L.A.
 
December twenty fourth
and I am longing to be up North.
 
I'm dreaming of a white Christmas
just like the ones I used to know,
when the tree tops glisten
and children listen
to hear sleighbells in the snow.
 
I'm dreaming of a white Christmas
with every christmas card I write.
May your days be marry and bright
And may all your christmases be white.
Brilla el sol; la hierba es verde.
Los naranjos y palmeras se cimbrean.
Nunca hubo un día igual
en Beverly Hills, Los Ángeles.
 
Veinticuatro de diciembre
y yo quisiera estar al Norte.
 
Sueño con una Navidad blanca
como las que conocí,
cuando las copas de los árboles relucen
y los niños oyen
cascabeles en la nieve.
 
Sueño con una Navidad blanca
con cada felicitación que escribo.
Que tus días sean felices y brillantes
y que todas tus navidades sean blancas



 

Darrera modificació 10/11/08 Webmaster adjunt: coral@icab.cat